Wracając do tematu książki i tłumaczenia angielskich technicznych terminów na język polski, zebrała mi się kolejna seria słówek, z których tłumaczeniem mam pewien problem. Co więcej, na co dzień często używa się angielskich wersji tych słów, co nie ułatwia sprawy. Stąd też chętnie przedyskutuje z Wami (czytelnikami mojego bloga) potencjalne tłumaczenia słów. Chętnie też zapoznam się z alternatywnymi tłumaczeniami.

(BTW, książka będzie na półkach około października; jak pisałem na FB za jakiś tydzień lub dwa opublikuję w końcu spis treści.)

EDIT: Na wszelki wypadek dodam, że poniżej zamieściłem najlepsze (moim zdaniem) tłumaczenia, które na ten moment chciałbym użyć w książce (chyba, że takiego nie znalazłem, lub zdecydowałem się na użycie angielskiego oryginału).
• immediate value - wartość natychmiastowa (rozważam też: stała, literał - choć te majątrochę inne znaczenia)
• to escape (chodzi o tzw. sekwencje ucieczki, ale jako czasownik) - ... ?
• slash/backslash - slash/backslash
• screenshot - ?zrzut ekranu?
• sandbox - sandbox
• kernel - kernel, jądro
• chunk - ... ?
• footer (nagłówków na końcu pliku) - footer
• payload - payload
• pitch (w bitmapach) - ?
• sign-extend - ? (ew. używam opisowego "dopełnienie bitem znaku")
• big num - duże liczby
• binding (np. istnieją bindingi do biblioteki X w języku Y) - binding
• hexeditor - hexedytor (tak, przez x)
• magic (w nagłówku pliku) - sygnatura, wartość magiczna

Generalnie wszelkie sugestie i uwagi mile widziane :)

Comments:

2015-06-22 07:15:09 = Ajtuj
{
escape może po prostu wyjście?
screenshot - zrzut ekranu
footer - stopka
payload - na uczelni używano terminu "przestrzeń ładunkowa" albo "wypełnienie"
hexeditor - edytor heksagonalny ?
}
2015-06-22 07:26:27 = piatkosia
{
• to escape - widziałam 'wyskoczyć' w cudzysłowie - ale brak oficjalnego terminu
• slash/backslash - ukośnik/ukośnik wsteczny (takie nazwy obowiązują)
• screenshot - zrzut ekranu jest oficjalnie przyjęty
• sandbox - pisakownica (często w polskich tłumaczeniach programów vm/av)
• kernel - jądro, jądro i tylko jądro
• footer (nagłówków na końcu pliku) - stopka (i nie chce być inaczej)
• payload - w jakimś arcie widziałam jako "ładunek", ale raczej się nie przyjęło. Zostawia się payload z przypisem dolnym co to.
• binding - w literaturze polskiej (z msdn włącznie) do c# tłumaczone jako wiązanie
• hexeditor - edytor szesnastkowy
}
2015-06-22 07:33:14 = Furio
{
to escape - dokonać ucieczki - w tym kontekście wydaje mi się dobre
slash/backslash - niby nie potrzeba tłumaczyć - możesz użyć ewentualnie słowa ukośnik
sandbox - piaskownica
chunk - kawałek, porcja
footer - stopka choć jako footer też funkcjonuje
payload - ładunek?
pitch - wysokość/ pułap
big num - wielkie liczby
binding - wiązanie - choć nie tłumaczenie twgo też jest dobrą opcją
hexeditor - edytor kodów szesnastkowych
}
2015-06-22 07:39:44 = lochtcant
{
• slash/backslash - slash/backslash // to nazewnictwo jest zrozumiałe imho dla każdego
• screenshot - zrzut ekranu // idealnie pasuje
• sandbox - sandbox // jak dla mnie można by zostawić, ewentualnie "piaskownica" :D
• kernel - kernel, jądro // to nazewnictwo jest zrozumiałe imho dla każdego
• footer (nagłówków na końcu pliku) // po prostu "stopka"?

payload, hexeditor - tego też bym nie tłumaczył. To już imho swego rodzaju nazewnictwo branżowe, które ciężko spolszczyć ;-)
}
2015-06-22 07:59:34 = krzaq
{
immediate value ⟶ wartość bezpośrednia

to escape ⟶ ucieczka mi nie pasuje

slash/backslash - slash/backslash ⟶ tak

screenshot - ?zrzut ekranu? ⟶ albo po prostu screenshot

sandbox - sandbox ⟶ piaskownica się na dobre zadomowiło, więc imo też może być

chunk ⟶ podciąg/kawałek/część (tablicy-ish)/ ew. w.w. porcja

sign-extend - ?​ ⟶ rozszerzenie z zachowaniem znaku

binding i bignum bym nie ruszał.

footer (nagłówków na końcu pliku) - footer ⟶ jeśli tłumaczysz header na nagłówek to dla spójności footer to stopka.
}
2015-06-22 09:18:48 = Osho
{
Sandbox - środowisko wirtualne, srodowisko izolowane
}
2015-06-22 10:28:28 = ethann
{
Część rzeczy idealnie pasuje w oryginale (np. sandbox), co też proponuję zostawić i ewentualnie przy pierwszym wystąpieniu dołożyć krótką adnotację w dolnym marginesie.

chunk - "część"/"kawałek", pokusiłbym się nawet o "fragment"
footer - analogicznie do header'a, jeśli już używasz "nagłówka", to tutaj skorzystaj ze "stopki" :)

bignum brzmi jak określenie typu, więc wytłumaczenie czym jest i korzystanie dalej z pierwotnej wersji
}
2015-06-22 11:09:57 = asd
{
screenshot - zrzut ekranu
sandbox - piaskownica
kernel - jądro
chunk - porcja
binding - powiązanie, wiązanie
footer - stopka
escape - wyjście?

Mam nadzieje, że przy każdaym takim przetłumaczonym terminie w nawiasie obok będzię jego oryginalna wersja... ;)
}
2015-06-22 11:58:24 = hit02
{
Moje propozycje są takie:

immediate value - stała tu najbardziej pasuje chyba, że źle rozumiem to słowo :)

slash/backslash - w oryginale brzmi dużo lepiej, ale ewentualnie ukośnik/odwrotny ukośnik

screenshot - zrzut ekranu

kernel - jądro

chunk - kawałek, fragment

magic - sygnatura
}
2015-06-22 18:14:20 = minus1
{
kernel=kernel!=jądro (nie boli)
sandbox=sandbox!=piaskownica (leją tam koty, a później bawią się dzieci)
volkswagen=volkswagen != samochód ludu
}
2015-06-23 21:49:48 = jo
{
Przepraszam, że to piszę, ale parskłem śmiechem na ten wpis. Poważnie nie wiesz co to "footer" tudzież "screenshot" ?? I Ty chcesz komuś coś wyjaśniać jakąś książką ... nie kupię tego.
}
2015-06-23 22:10:14 = Gynvael Coldwind
{
@jo
"Poważnie nie wiesz co to "footer" tudzież "screenshot" ??"
Coś dla ciebie - https://pl.wikipedia.org/wiki/Sofizmat_rozszerzenia :)

Na wszelki wypadek wyjaśnię (mam wrażenie, że w ogóle nie zrozumiałeś celu tego postu) - celem postu jest przedyskutowanie terminów i tłumaczeń, które chcę użyć w książce.
Przykładowo, przywołany przez Ciebie "footer" jest tłumaczony w publikacjach (formalnych jak i nieformalnych) jako:
- stopka
lub
- stópka
Problem jest taki, że tłumaczenia te dotyczą głównie HTML/CSS.

Co więcej, "stopka" w języku polskim oznacza coś jeszcze innego - za wiki - "informacja o składzie redakcji, adresie, telefonach, adresie e-mail itp", tj. niekoniecznie element na dole dokumentu (lub czegoś innego).

Do tego jednym z założeń, które poczyniłem odnośnie mojej książki, jest korzystanie, w miarę możliwości,z języka, którego faktycznie używają programiści na co dzień (z wyłączeniem rażących w oczy kolokwializmów, itp.). No i problem sprowadza się do tego, że jeszcze nie słyszałem, żeby programista o strukturze na końcu pliku powiedział "stopka" bądź "stópka" (mimo, iż w angielskojęzycznych publikacjach czasem pojawia się "footer" jako odpowiednik "headera" na końcu pliku).

Stąd pytanie do czytelników mojego bloga - co oni sądzą o tłumaczeniu tego terminu w kontekście programowania. Jak widać w treści posta zasugerowałem pozostawienie słowa "footer" w książce (trochę innych anglicyzmów i tak się w niej znajdzie).

Co do "screenshot" - "zrzut ekranu" mi z jakiegoś powodu brzmi trochę zbyt kolokwialnie (może za dużo na tekst ostatnio patrzę). Poza tym na co dzień też nie mówię "wyślij mi zrzut ekranu", tylko "wyślij mi screenshota" - stąd pytanie o to słowo.

Mam nadzieję, że powyższe rozjaśniło Ci cel posta :)

}
2015-06-23 23:34:03 = jo
{
@Gynvael Coldwind

Nie, powyższe nie rozjaśniło mi nic. Odnośnik z wiki mało adekwatny, bo po prawej stronie podajesz przykłady tłumaczeń i akurat przy tych dwóch wywnioskowałem brak pewności i pomysłów. Ergo, nie odpowiedziałem na stwierdzenie, nie wypaczyłem Twoich poglądów, nie było dyskusji (zwycięskiej bądź nie), ani też nikogo nie wymyśliłem.

"stópka" przez "o" z kreską ?? Podaj autora, to sobie zapiszę w top 10 ;)

"... Co więcej, "stopka" w języku polskim oznacza coś jeszcze innego - za wiki ..." - to weź się zapytaj rodowitego anglika, czy on rozumie "footer" jako "informacja o składzie redakcji, adresie, telefonach, adresie e-mail itp". Podpowiedź w jeszcze innym języku: niet.

"wyślij mi screenshota" vs. "wyślij mi zrzut ekranu" - ja z kolei w życiu nie użyłem tego pierwszego. Wszystko zależy jak świadomie mówimy to co chcemy przekazać. Osobiście ponglish mi się bardzo podoba, ale chcąc uchodzić za profesjonalistę i np. prezentując aplikację klientom (nietechnicznym najczęściej) używam polskiego ... a przynajmniej staram się używać najbardziej poprawnego polskiego jaki znam. Niestety, część ludzi sypie tym co mają w głowach - a że cały dzień siedzi w angielskim (programując), to potem ciężko znaleźć odpowiednie słowo - bo się im najzwyczajniej nie chce.
}
2015-06-24 07:17:15 = Gynvael Coldwind
{
@jo
Zauważ, że teraz napisałeś "akurat przy tych dwóch wywnioskowałem brak pewności i pomysłów", a wcześniej "Poważnie nie wiesz co to "footer" tudzież "screenshot" ??".
Konkretniej, wcześniej z jakiegoś powodu założyłeś (zgodnie z tym co napisałeś), że nie wiem czym jest footer i screenshot. Założenie to było do bólu nieprawidłowe (być może miałeś na myśli "Poważnie nie jesteś pewien jak przetłumaczyć "footer" i "screenshot" ??", ale tego nie napisałeś), niemniej jednak postanowiłeś odpowiedzieć tak, jakby było prawdziwe ("I Ty chcesz komuś coś wyjaśniać jakąś książką ... nie kupię tego.") - i to właśnie jest sofizmat rozszerzenia ("w wersji podstawowej polegający na atakowaniu przesadzonej wersji argumentu czy twierdzenia drugiej strony dyskusji („atakowanie chochoła”), czyli odpowiedź na stwierdzenie, które w rzeczywistości nie zostało przez drugą stronę wypowiedziane" - konkretniej, nigdy nie napisałem, że "nie wiem co to footer" czy "screenshot", lub że nie mam żadnych kandydujących tłumaczeń, niemniej jednak bazując na Twojej pierwszej wypowiedzi, tak właśnie założyłeś i to zaatakowałeś). Oczywiście być może po prostu źle się wyraziłeś w pierwszy komentarzu (np. napisałeś nie to, co faktycznie chciałeś przekazać), niemniej jednak patrząc na tekst i nie siedząc Ci w głowie trudno jest to wywnioskować (specyfika medium).

W każdym razie, stwierdzenie w Twoim nowym komentarzu - "akurat przy tych dwóch wywnioskowałem brak pewności" - jest trafne ("brak pomysłów" już nie, ale "brak dobrych pomysłów" tak) - jeśli byłbym pewien tłumaczenia lub mojego wyboru, to bym nie chciał tego przedyskutowywać z czytelnikami. Wynika to z dwóch rzeczy:
1. Nigdy nie byłem fanem polskich tłumaczeń (co widać po ilości anglicyzmów na moim blogu; jak pisałem wyżej, będzie ich również trochę w mojej książce - np. footer może być jednym z nich).
2. Od 8 lat pracuje dla firm, w których na co dzień używa się języka angielskiego (więc poza forami, rozmowami ze znajomymi programistami z polski, itp. mam ograniczony kontakt z polskimi odpowiednikami niektórych słów).

Natomiast chciałbym Ci podziękować za resztę komentarza - dokładnie o to mi chodziło - o konstruktywną dyskusję na temat tłumaczeń! :)

Ad:
""... Co więcej, "stopka" w języku polskim oznacza coś jeszcze innego - za wiki ..." - to weź się zapytaj rodowitego anglika, czy on rozumie "footer" jako "informacja o składzie redakcji, adresie, telefonach, adresie e-mail itp". Podpowiedź w jeszcze innym języku: niet."
Dokładnie! Właśnie dlatego mam opory przed przetłumaczeniem "footer" na "stopkę".

Ad:
""stópka" przez "o" z kreską ?? Podaj autora, to sobie zapiszę w top 10 ;)"
Dość łatwo znaleźć w google - są to zazwyczaj tutoriale na blogach :)
Widziałeś przykłady "złych" tłumaczeń w poprzedniej części tego posta? Jeśli nie, to polecam - są zdecydowanie zabawniejsze niż "stópka" :)
}
2015-06-24 18:41:57 = minus1
{
@jo
Nie masz obowiązku kupowania książki, jak i też nie masz obowiązku odwiedzania tego bloga (jak zwał tak zwał). Możesz w tym czasie upewnić się, że drzwi są zamknięte i odwiedzić jakąś stronkę traktującą o "stópkach". Czytając jednak Twoje wypociny odnoszę wrażenie, że skończyła Ci się maść na ból dupska.

}
2015-06-25 20:25:06 = sebas86
{
to escape - zamienić na sekwencję ucieczki, eskejpować (fuuuu)
slash - łamane na
kernel - jądro
chunk - paczka, kawałek, grupa, blok
footer - stopka, zakończenie
binding - wiązanie, łącznie
hexeditor - edytor szesnastkowy/binarny
magic - sygnatura, wartość/stała magiczna

Mi ponglish nie podoba się, sprawia problemy z odmianą i często brzmi przez to dziwacznie.

Z tą stopką myślałem, że będzie używana właśnie w kontekście składu, w HTML-u funkcjonuje dużo zwrotów typowych dla tej dziedziny. A w programowaniu? Hmm… Nagłówek wraz z magicznymi stałymi/wartościami jest często spotykany. Stałe zakończenie, które by zasługiwało na taką konkretyzacją niezwykle rzadko (bo czemu właśnie nie fragment czy blok jeśli jakaś część może ale nie musi wystąpić lub może być zamieniona z innym blokiem danych kolejnością bez uszczerbku dla znaczenia całości). Sam nie jestem sobie w stanie przypomnieć żadnego formatu, który miałby stałe lub łatwo wyróżnialne zakończenie. Ale chyba tak powinniśmy o tym mówić w tym kontekście – zakończenie pliku. Mam małe wątpliwości czy dla niektórych to pojęcie nie będzie tożsame z EOF, ale z drugiej strony koniec nie musi się równać zakończeniu.

Jeśli chodzi o pitch, to w tym sensie: https://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/bb153351%28v=vs.85%29.aspx ? Jedyne co mi się kojarzy to wyrównanie/dopełnienie, ale to tylko skojarzenie związane z tym zagadnieniem, bo dopełnieniem jest tak naprawdę różnica między (w tym przypadku) width i pitch/stride. Ale może komuś coś zaświta jeśli ujrzy kontekst dla danego słówka.
}
2015-06-25 21:20:43 = piatkosia
{
http://img2.demotywatoryfb.pl//uploads/201506/1435267158_na7hwx_600.jpg
Sorry, musiałam
}
2015-06-25 21:43:33 = piatkosia
{
ale linorurka z poprzedniego była the best. Stópka się chowa
}
2015-06-26 07:13:28 = Gynvael Coldwind
{
@minus1/piatkosia
Dzięki za słowa wsparcia, ale... postarajmy się nie doprowadzić do flamewara i trzymajmy dyskusję na poziomie plz ;)
}
2015-06-26 10:57:56 = gronostaj
{
Slash i backslash nie są terminami technicznymi i nie widzę powodu, żeby tłumaczyć je inaczej niż w słowniku - ukośnik i ukośnik wsteczny. To są standardowe polskie nazwy tych znaków.
}
2015-06-26 19:28:11 = Xion
{
Moje $0.03:

• immediate value - wartość bezpośrednia
• to escape (chodzi o tzw. sekwencje ucieczki, ale jako czasownik) -
• slash/backslash - ukośnik / ukośnik wsteczny
• screenshot - zrzut ekranu (spotykane co najmniej od późnych lat 90.)
• sandbox - na różnych niebiezpiecznikach widziałem już kilka razy "piaskownicę", więc chyba zaczyna się przyjmować :)
• kernel - kernel, jądro
• chunk - kawałek? :)
• footer (nagłówków na końcu pliku) - stopka; srsly, nie ma co się tu za bardzo wysilać, po prostu zaadoptuj terminologię typograficzną tak samo jak to swego czasu zrobiono w angielskim
• payload - raczej payload, bo "ładunek" po polsku kojarzy się raczej z "charge"
• pitch (w bitmapach) - rozstaw? musiałbyś ofc wprowadzić ten termin jako "rozstaw (ang. pitch)"
• sign-extend - "rozszerzenie o znak" widziałem wiele razy i chyba nawet sam używałem w megatutorialu
• big num - raczej wielkie niż duże liczby (słyszałem termin "arytmetyka wielkich liczb" co najmniej kilka razy)
• binding (np. istnieją bindingi do biblioteki X w języku Y) - wiązanie
• hexeditor - edytor szesnastkowy; widziałem też "edytor heksów" ale niezbyt mi się to podoba
• magic (w nagłówku pliku) - magiczna stała, magiczna wartość, albo po prostu "marker"; na pewno nie "sygnatura" bo to signature
}
2015-06-29 17:59:41 = Dracoborg
{
Jeśli chodzi o nową porcję terminów, to nie zmieniłem zdania, którym podzieliłem się już przy pierwszym zestawie. Jeśli nie jesteś pewny tłumaczenia prawdopodobnie powinieneś zostawić termin angielski.

Druga sprawa to taka, że nie jestem fanem długich opisowych tłumaczeń przykładowo ktoś zaproponował:
"to escape - zamienić na sekwencję ucieczki", dodajmy do tego dłuższe zdanie i nie tylko niedoświadczony programista może mieć z nim problem. Kilka moich sugestii:
sandbox - zostawiłbym angielski termin. Prawdą jest, że w polskich materiałach pojawia się termin piaskownica, ale to dosłowne tłumaczenie, którego nie lubię
kernel - Nawet się nie zastanawiaj zostaw po angielsku. Spotkałem się również z odmianą tego słowa przez przypadki jak zwykłe polskie słowo. Ogólnie uważam nie zaszkodzi jak będziesz używał kernel/jądro jako synonimy zamiennie (Pewnie w naukowych opracowaniach nie powinno się tak stosować, choć na polskim uczyli inaczej:)).
Payload - również zostaw, ale pasuje ładunek
Screenshoot - kolejne słowo szeroko przyjęte w Polsce;) Często mówię np "podrzuć mi screen'a" Jak ktoś nie wie co to screenshoot to nie wie również co to zrzut ekranu (tak zdarzają się jeszcze ludzie robiący screen'y telefonem komórkowym:P)
chunk - z tym mam problem. Spotkałem się z tym w anglojęzycznych opracowaniach i nie wyobrażam sobie jakby to można przetłumaczyć sensownie
magic - sygnatura pliku
footer - stopka może być
hexeditor - zgadzam się z twoją sugestią (hexedytor), spotyka się również edytor hexadecymalny lub edytor heksadecymalny
slash, backslash - Gynv proszę nie tłumacz tego:)
}
2015-07-20 17:40:04 = Ezo
{
• immediate value - wartość natychmiastowa (rozważam też: stała, literał - choć te majątrochę inne znaczenia)

Wartość natychmiastowa brzmi okropnie, jak dla mnie. Z tych trzech raczej wybrałbym stałą. To jest w kontekście wartości bezpośrednich w instrukcjach, tak? O, wartość bezpośrednia mogłoby się nadawać. Anyway, jak dla mnie immediate value i stała mają te same znaczenia.

• to escape (chodzi o tzw. sekwencje ucieczki, ale jako czasownik) - ... ?


Wyescapować? Albo zmienić strukturę, na "zastosować sekwencje ucieczki" lub coś takiego, żeby to nie był czasownik.

• chunk - ... ?

W jakim kontekście?
}
2015-07-20 21:18:37 = Sebi
{
Moje zangielszczone preferencje/propozycje:

• immediate value - wartość natychmiastowa, użyłbym 'stała' gdzie to tylko poprawne
• to escape - nie mam pomysłów - Ezo dał dobre propozycje w komentarzu wyżej
• slash/backslash - para ukośnik/backslash lub slash/backslash - wolę tę pierwszą ale nie wiem, czy nie za bardzo namieszane
• screenshot - zrzut ekranu
• sandbox - osobiście wolę sandbox od piaskownicy
• kernel - kernel > jądro
• chunk - chunk z wyjaśnieniem co to znaczy - 'sekcja' byłaby dobrym słowem, gdyby nie była zajęta :/
• footer - 'stopka pliku' brzmi trochę dziwnie, ale jeśli nagłówek
• payload - payload
• sign-extend - opisowo 'dopełnienie bitem znaku' lub 'dopełnienie znakiem'
• big num - duże liczby (ang. big num)
• bindingi - bindingi (z footnotem)
• hexeditor - hexedytor [!]
• magic - sygnatura, wartość magiczna
}
2015-07-21 13:02:17 = mina86
{
„To escape” zazwyczaj tłumaczyłem jako „unikać”, np. „unikać ciąg znaków”, ale nie wiem czy to się nadaje do powszechnego użytku.

„Hexeditor” bym zamienił na edytor binarny. Czy to naprawdę istotne, że taki edytor wyświetla plik binarny używając kodów szesnastkowych? Podejrzewam, że nie; bardziej istotne jest, że taki edytor pozwala edytować pliki binarne. A jeżeli jest to istotne to pewnie i tak pokrótce wyjaśnisz jak taki edytor działa.

Co do pozostałych tłumaczeń to zgadzam się z przedmówcami tam gdzie zostało użyte polskie słowo. (No może w przypadku slasha i backslasha, te dwa słowa nieprzetłumaczone by mnie nie raziły po oczach).

Jeśli chodzi o stopkę to zauważ, że plik to zestaw kartek z dziurkami, czcionka to kawałem metalu ze znakiem na jednej ze stron, klient to ktoś to przychodzi do sklepu kupić buraki i tak dalej… To, że w mowie powszechnej słowo ma jakieś konkretne znaczenie nie oznacza, że to słowo nie może być użyte w języku technicznym do określanie czegoś trochę innego.

minus1, wybacz, ale Twoje argumenty są raczej… idiotyczne. W sandboksie z kolei leją caty a potem bawią się tam childreny.
}

Add a comment:

Nick:
URL (optional):
Math captcha: 2 ∗ 6 + 7 =